英汉互译应用教程 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘

英汉互译应用教程电子书下载地址
内容简介:
本书以《翻译本科专业教学质量 标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。
书籍目录:
目 录
章 翻译概述 ........................................................................................... 1
1.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 1
1.1.1 相关代表性的概念 ...................................................................................... 1
1.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 2
1.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 3
1.2.1 翻译标准 ...................................................................................................... 3
1.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 4
1.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 5
1.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 5
1.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 5
1.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 6
1.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 6
1.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 6
1.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 6
1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6
1.4.2 转换 ...................................................................................................................... 7
1.4.3 重构 ...................................................................................................................... 7
1.4.4 审校 ...................................................................................................................... 7
1.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 8
1.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 8
1.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 8
1.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8
第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 10
2.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 10
2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10
2.1.2 语音 .................................................................................................................... 11
2.2 语义层面 ....................................................................................................................... 11
2.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 11
2.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 11
2.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 12
2.3 语法层面 ....................................................................................................................... 12
2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12
2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12
2.4 句式层面 ....................................................................................................................... 12
2.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 12
2.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 13
2.4.3 动与静 ................................................................................................................ 13
2.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 15
2.5.1 衔接 .................................................................................................................... 15
2.5.2 连贯 .................................................................................................................... 16
2.6 思维方式 ....................................................................................................................... 16
2.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 16
2.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 16
2.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17
第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 19
3.1 非语言分析 ................................................................................................................... 19
3.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 19
3.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 19
3.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 19
3.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 20
3.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 20
3.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 21
3.2 语言分析 ....................................................................................................................... 22
3.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 22
3.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 23
3.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23
第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 26
4.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 26
4.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 26
4.1.2 意译(LiberalFree Translation) ..................................................................... 27
4.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 28
4.2.1 归化(Domestication) .................................................................................... 28
4.2.2 异化(Foreignization) .................................................................................... 29
第五章 翻译的技巧 ..................................................................................... 33
5.1 增词法........................................................................................................................... 33
5.1.1 什么是增词法 .................................................................................................... 33
5.1.2 增词法的适用范围 ............................................................................................ 33
5.1.3 特定情况下的增词法 ........................................................................................ 34
5.2 减词法........................................................................................................................... 34
5.2.1 什么是减词法 .................................................................................................... 34
5.2.2 减词法的适用范围 ............................................................................................ 34
5.2.3 特定情况下的减词法 ........................................................................................ 35
5.3 转类法........................................................................................................................... 35
5.3.1 转译成动词 ........................................................................................................ 36
5.3.2 转译成名词 ........................................................................................................ 37
5.3.3 转译成形容词 .................................................................................................... 37
5.3.4 其他词类转译 .................................................................................................... 38
5.4 概略化........................................................................................................................... 38
5.4.1 具体词义概略化 ................................................................................................ 39
5.4.2 具体概念概略化 ................................................................................................ 39
5.5 具体化........................................................................................................................... 40
5.5.1 抽象概念具体化 ................................................................................................ 40
5.5.2 笼统概念具体化 ................................................................................................ 40
5.5.3 广义词词义具体化 ............................................................................................ 40
5.5.4 其他情况具体化 ................................................................................................ 41
5.6 重复法........................................................................................................................... 41
5.6.1 语法需要的重复法 ............................................................................................ 41
5.6.2 修辞需要的重复法 ............................................................................................ 42
第六章 句式结构的调整 .............................................................................. 44
6.1 层级转换 ....................................................................................................................... 44
6.1.1 逻辑顺组 ............................................................................................................ 44
6.1.2 逻辑重组 ............................................................................................................ 45
6.2 SVO 句型的转化 .......................................................................................................... 45
6.3 化动为静 ....................................................................................................................... 46
6.4 形合与意合 ................................................................................................................... 47
6.4.1 采用意合句式 .................................................................................................... 47
6.4.2 采用形合句式 .................................................................................................... 49
第七章 定语从句的翻译 .............................................................................. 52
7.1 译为定语 ....................................................................................................................... 52
7.2 译为谓语 ....................................................................................................................... 53
7.3 译为状语 ....................................................................................................................... 53
7.4 译为独立小句 ............................................................................................................... 54
7.5 其他 .............................................................................................................................. 55
第八章 无生命主语句的翻译 ....................................................................... 58
8.1 无生命主语句的特点 ................................................................................................... 58
8.2 无生命主语句的翻译 ................................................................................................... 59
8.2.1 改变原句中的主语 ............................................................................................ 59
8.2.2 把无生命主语转化成汉语偏句 ........................................................................ 60
8.2.3 把无生命主语转化成汉语的状语 .................................................................... 60
8.2.4 把无生命主语转化成汉语的外位成分 ............................................................ 60
8.2.5 引申英语谓语动词的词义 ................................................................................ 61
8.2.6 运用使役句式 .................................................................................................... 61
8.2.7 采用拟人化的句式 ............................................................................................ 61
第九章 修辞格的翻译 .................................................................................. 63
9.1 修辞与修辞格 ............................................................................................................... 63
9.2 常用修辞格 ................................................................................................................... 63
9.2.1 比喻类修辞格 .................................................................................................... 64
9.2.2 夸张类修辞格 .................................................................................................... 64
9.2.3 语音类修辞格 .................................................................................................... 64
9.2.4 语言游戏修辞格 ................................................................................................ 64
9.3 修辞格的翻译 ............................................................................................................... 64
9.3.1 直译 .................................................................................................................... 65
9.3.2 直译+部分注释 ................................................................................................. 65
9.3.3 跨层次转换 ........................................................................................................ 66
9.3.4 不译 .................................................................................................................... 67
第十章 汉英笔译概述 .................................................................................. 70
10.1 汉英笔译的单位与标准 ............................................................................................. 70
10.1.1 汉英笔译的单位 .............................................................................................. 70
10.1.2 汉英笔译的标准 .............................................................................................. 71
10.2 汉英笔译对译者的要求 ............................................................................................. 72
10.2.1 良好的语感及悟性 .......................................................................................... 72
10.2.2 关注语境 .......................................................................................................... 74
10.2.3 目标意识 .......................................................................................................... 74
10.2.4 文化意识 .......................................................................................................... 75
10.2.5 工匠精神 .......................................................................................................... 75
10.2.6 职业道德 .......................................................................................................... 76
第十一章 汉语词语的英译 ........................................................................... 79
11.1 词义的选择 ................................................................................................................. 79
11.1.1 词义的指称 ...................................................................................................... 79
11.1.2 词义的引申 ...................................................................................................... 80
11.1.3 词义的概括与具体 .......................................................................................... 80
11.1.4 词义的褒贬 ...................................................................................................... 81
11.1.5 词语的搭配 ...................................................................................................... 81
11.1.6 词语的语体色彩 .............................................................................................. 84
11.2 词语的英译 ................................................................................................................. 84
11.2.1 转类 .................................................................................................................. 84
11.2.2 增译 .................................................................................................................. 85
11.2.3 省译 .................................................................................................................. 86
11.3 特殊词语的英译 ......................................................................................................... 86
11.3.1 颜色词的翻译 .................................................................................................. 86
11.3.2 国俗词语的翻译 .............................................................................................. 88
11.4 词语翻译中的“假朋友” ......................................................................................... 90
第十二章 汉语句子的英译 ........................................................................... 93
12.1 汉语句子的英译 ......................................................................................................... 93
12.1.1 换序译法 .......................................................................................................... 93
12.1.2 转句译法 .......................................................................................................... 94
12.1.3 合句译法 .......................................................................................................... 94
12.1.4 转态译法 .......................................................................................................... 95
12.1.5 正反译法 .......................................................................................................... 97
12.2 典型句式的英译 ......................................................................................................... 98
12.2.1 无主句 .............................................................................................................. 98
12.2.2 连动句 .............................................................................................................. 99
12.2.3 意合句 ............................................................................................................ 100
12.2.4 主题句 ............................................................................................................ 100
12.2.5 流水句 ............................................................................................................ 101
第十三章 汉语篇章英译(1) ................................................................... 104
13.1 篇章分析与翻译 ....................................................................................................... 104
13.1.1 文本特点 ........................................................................................................ 104
13.1.2 汉英语篇差异 ................................................................................................ 104
13.2 篇章的衔接与连贯 ................................................................................................... 105
13.2.1 衔接的再现 .................................................................................................... 105
13.2.2 连贯的再现 .................................................................................................... 109
13.3 标点符号的翻译 ....................................................................................................... 110
13.3.1 省译标点 ......................................................................................................... 111
13.3.2 添译标点 ......................................................................................................... 111
13.3.3 改译标点 ........................................................................................................ 112
第十四章 汉语篇章英译(2) .................................................................... 114
14.1 广告文本翻译 ........................................................................................................... 114
14.1.1 广告语言特点 ................................................................................................ 114
14.1.2 文化差异 ........................................................................................................ 114
14.1.3 翻译技巧 ........................................................................................................ 115
14.2 旅游文本翻译 ........................................................................................................... 116
14.2.1 文本特点 ........................................................................................................ 116
14.2.2 翻译方法 ........................................................................................................ 116
14.3 法律文本翻译 ........................................................................................................... 118
14.3.1 法律文本的词语特点及英译 ........................................................................ 118
14.3.2 法律文本的句法特点及英译 ........................................................................ 118
14.4 科技文本翻译 ........................................................................................................... 119
14.4.1 科技英语的特点オ .................................................................................... 119
14.4.2 科技文本的翻译 ............................................................................................ 120
14.5 外宣翻译 ................................................................................................................... 121
14.5.1 外宣文本的词语特点及英译 ........................................................................ 122
14.5.2 外宣文本的句法特点及英译 ........................................................................ 123
第十五章 新闻编译 ................................................................................... 128
15.1 新闻编译的意义 ....................................................................................................... 128
15.2 新闻编译的方法与原则 ........................................................................................... 128
15.2.1 新闻标题的编译 ............................................................................................ 128
15.2.2 新闻导语的编译 ............................................................................................ 129
15.2.3 新闻主体的编译 ............................................................................................ 130
第十六章 中国文化的翻译 ......................................................................... 131
16.1 文化的本质特征 ....................................................................................................... 131
16.1.1 文化的民族性 ................................................................................................ 131
16.1.2 文化的传承性 ................................................................................................ 131
16.1.3 文化的流变性 ................................................................................................ 132
16.1.4 文化的兼容性 ................................................................................................ 132
16.2 中国文化的翻译 ....................................................................................................... 132
16.2.1 文化翻译的原则 ............................................................................................ 132
16.2.2 习俗文化的翻译 ............................................................................................ 133
16.2.3 专名文化的翻译 ............................................................................................ 135
16.2.4 饮食文化的翻译 ............................................................................................ 137
第十七章 翻译批评 ................................................................................... 140
17.1 翻译批评的分类 ....................................................................................................... 140
17.2 翻译批评的功能 ....................................................................................................... 140
17.3 翻译批评的原则 ....................................................................................................... 141
17.4 翻译批评的方法和步骤 ........................................................................................... 142
17.4.1 翻译批评的方法 ............................................................................................ 142
17.4.2 翻译批评的步骤 ............................................................................................ 144
17.5 翻译批评应注意的几个问题 ................................................................................... 144
第十八章 中西翻译理论简介 ..................................................................... 147
18.1 中国翻译理论 ........................................................................................................... 147
18.1.1 东汉到唐宋的佛经翻译 ................................................................................ 147
18.1.2 明末清初的科技翻译 .................................................................................... 148
18.1.3 鸦片战争到五四运动时期的西学翻译 ........................................................ 148
18.1.4 五四运动至中华人民共和国成立时期的翻译 ............................................ 149
18.1.5 中华人民共和国成立至今的翻译 ................................................................ 149
18.2 西方翻译理论 ........................................................................................................... 150
18.2.1 翻译的语言学派 ............................................................................................ 150
18.2.2 翻译的功能学派 ............................................................................................ 151
18.2.3 翻译的文化学派 ............................................................................................ 151
18.2.4 翻译的阐释学派 ............................................................................................ 151
18.2.5 翻译的解构主义学派 .................................................................................... 152
参考书目 ..................................................................................................... 153
附录 1 常用政治、经济词汇英译 ............................................................... 156
附录 2 各机构名称英译 .................................................................. 160
附录 3 各级 职务名称英译 ........................................................... 162
附录 4 英汉译音表 .................................................................................... 163
作者介绍:
陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院 教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企 的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省 社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联 成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省 线下混合式教学 课程。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。
网站评分
- 书籍多样性:6分 
- 书籍信息完全性:3分 
- 网站更新速度:6分 
- 使用便利性:6分 
- 书籍清晰度:7分 
- 书籍格式兼容性:9分 
- 是否包含广告:9分 
- 加载速度:7分 
- 安全性:7分 
- 稳定性:8分 
- 搜索功能:7分 
- 下载便捷性:8分 
下载点评
- 方便(605+)
- 一般般(320+)
- 无盗版(406+)
- 无颠倒(387+)
- 下载快(599+)
- 值得下载(502+)
- 已买(263+)
下载评价
- 网友 林***艳: 很好,能找到很多平常找不到的书。 
- 网友 邱***洋: 不错,支持的格式很多 
- 网友 苍***如: 什么格式都有的呀。 
- 网友 芮***枫: 有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈 
- 网友 孙***夏: 中评,比上不足比下有余 
- 网友 常***翠: 哈哈哈哈哈哈 
- 网友 詹***萍: 好评的,这是自己一直选择的下载书的网站 
- 网友 步***青: 。。。。。好 
- 网友 曹***雯: 为什么许多书都找不到? 
- 网友 辛***玮: 页面不错 整体风格喜欢 
- 网友 方***旋: 真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了 
- 网友 潘***丽: 这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的 
- 网友 仰***兰: 喜欢!很棒!!超级推荐! 
- 网友 益***琴: 好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。 
- 网友 訾***雰: 下载速度很快,我选择的是epub格式 
喜欢"英汉互译应用教程"的人也看了
- 氮化物半导体太赫兹器件 西安电子科技大学出版社 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 领导梯队全面打造领导力驱动型公司【正版书籍】 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- LISTEN TO THIS123英语初级听力 英语中级听力 英语高级听力 学生用书 附MP3 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 古文观止 全注全译精装 高中小学读本青少年成人散文随笔文学书国学经典书籍全套 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 华图教育·2019安徽省公务员录用考试专用教材:行政职业能力测验 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 企业信息化经典—企业信息化应用软件精品 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 数控车工技能培训与大赛试题精选(附评分标准) 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 蔡文姬(弱女琴声) 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 经济刑法(19) 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 黄水谣:沿黄纪行 读懂黄河 读懂中华文明的根与魂 冯并著 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 从零开始学外汇投资交易(财富增值版) 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 中公版2013山西公务员考试-全真模拟预测试卷申论 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 2022年考研神器中医综合速记填空本:中医基础理论·考研神器中医综合速记填空本系列图书 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 高明的心理助人者 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 24春 学霸 课堂笔记 语文 五年级5年级下册 人教版部编版统编版 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 农信社考试用书中公2019农村信用社招聘考试专用教材真题精解1000题公共基础知识 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- Kaldi语音识别实战【正版】 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 日汉双解用法例解 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 护士资格考试2017 考试达人:2017护士执业资格考试 轻松过 人卫版 护士资格考试2017人民卫生出版社 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
- 二级注册建筑师资格考试建筑构造与详图模拟作图题(2015第3版) 任乃鑫 大连理工大学出版社 2025 chm pdf kindle rb azw3 下载 115盘
书籍真实打分
故事情节:6分
人物塑造:6分
主题深度:3分
文字风格:7分
语言运用:9分
文笔流畅:4分
思想传递:7分
知识深度:9分
知识广度:7分
实用性:8分
章节划分:9分
结构布局:9分
新颖与独特:7分
情感共鸣:5分
引人入胜:7分
现实相关:7分
沉浸感:7分
事实准确性:8分
文化贡献:6分